January 08, 2006

600R Pues Si Vivimos

Title: "Pues Si Vivimos," Mexican folk hymn, anonymous translation, "In All Our Living," PUES SI VIVIMOS, Irregular, traditional hymn; The hymn appears in The New Century Hymnal along with other, copyrighted stanzas as no. 499; likewise is the case with Mil voces para celebrar (in which still other stanzas appear) where it is included as no. 337. It does not appear in Singing the Living Tradition, nor in Hymns of the Spirit Two. The hymn was transcribed by Gerturde Suppe when she heard it sung by two church women from Mexico. The lyrics are based on Romans 14:8, but have other resonances as well.

PUES SI VIVIMOS (Irr.)

1. Pues si vi-vi-mos, pa-ra Dios vi-vi~mos
y si mo-ri-mos, pa-ra Dios mo-ri~mos.
Se-a que vi-va-mos, o que mu-ra~mos,
so-mos del buen Dios, so-mos del buen Dios.

2. In all our liv-ing, we be-long to God;
and in our dy-ing, we are still with God;
So,_ wheth-er liv-ing, or wheth-er dy~ing,
we be-long to God; we be-long to God.

Word Score
PDF Score

Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 03:56 AM | Comments (0)

December 14, 2005

213S Entre el vaivén de la ciudad

Título original: "Where Cross the Crowded Ways of Life," Frank Mason North (1905), traductor anónimo, AUCORITATE SAECULI, 8.8.8.8., Angers Church Melody; Título nuevo: "Entre el vaivén de la ciudad," rev. REH (2005), misma tonada. El himno aparece en el himnario metodista Mil voces para celebrar (1996) como no. 296, pero con la tonada GERMANY (L.M.).

AUCTORITATE SAECULI (8.8.8.8.)

1. En-tre el vai-vén de la ciu-dad,
más fuer-te a-ún que su ru-mor;
en lid de ra-za y so-cie-dad,
tu voz o-í-mos, Re-den-tor.


2. Do-quie-ra e-xis-ta ex-plo-ta-ción,
fal-te tra-ba-jo, no haya pan;
en los um-bra-les del te-rror,
Ra-bi-no, vé-mos-te llo-rar.


3. Un va-so de a-gua pue-de ser,
hoy de tu gra-cia, la se-ñal;
mas ya las gen-tes quie-ren ver
tu com-pa-si-va y san-ta faz.

4. Has-ta que triun-fe tu dul-zor
y el mun-do pue-da o-ír tu voz
y de los cie-los, mi a-mor,
des-cien-da la Ciu-dad de Dios.

Archivo Word
Archivo PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 11:13 AM | Comments (0)

December 04, 2005

206S Oh Dios, pedimos que nos des

Título original: "Oh nuestro Padre, nuestro Dios," Autor desconocido, ST. AGNES, 8.6.8.6., John Bacchus Dykes (1866); Título nuevo: "Oh Dios, pedimos que nos des," alterado REH (2005), misma tonada.

The hymn "Oh nuestro Padre, nuestro Dios," appears in the United Methodist hymnal Mil voces para celebrar as no. 368, originally with four stanzas, as a hymn for New Years', with no known author, and without copyright. Here the first stanza has been removed (along with any gender references to God), the remaining stanzas re-arranged, as a general-use hymn. Though it was written to ST. AGNES, it is not a translation of 206R herein, direct or otherwise. A relatively close English translation follows, which is meant to give an idea of the Spanish lyrics, but which is not meant to be sung. The lyrics echo the "powers and principalities" language of Paul in Colossians 2:15; there is also a hint of the third petition of the Lord's pray or the prayer of Jesus in Matthew 6:10. A living faith, firm hope, and burning love also suggest St. Paul. Colossians 1:5-8, 1 Corithians 13:3, 1 Thessalonians 1:3. Likewise the passing away of time and goods suggest the passing away of the "temporal" and the persistence of the "eternal" alluded to in 2 Corinthians 4:18.

ST. AGNES (8.6.8.6.)

1. Oh Dios, pe-di-mos que nos des
en tu ser-vi-cio ar-dor;
fir-me es-pe-ran-za,
vi-va fe y más ar-dien-te a-mor.

2. Haz-nos sen-tir la va-ni-dad
de cuan-to e-xis-te a-quí;
gran-de-zas, bie-nes, po-tes-tad
pe-re-ce-rán al fin.


3. El cie-lo, el or-be, el mun-do es-tán
di-cien-do tu bon-dad;
la vi-da, el tiem-po pa-sa-rán
se-gún tu vo-lun-tad. A-mén.

Translation of the Spanish (not to be sung):

1. O God, we ask that you give us
in your most burning service
firm hope, a living faith,
and more ardent love.

2. Make known to us the vanity
of so much that exists here;
Majesty, goods, power
will perish in the end.


3. The heavens, the globe, the world,
are speaking your goodness;
Life and time will pass
according to your will. Amen.

Archivo Word
Archivo PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 01:14 AM | Comments (0)

August 16, 2005

144R Another Year is Dawning

Original Title: "Another Year is Dawning," Frances Ridley Havergal (1874), CRUCIFIX, 7.6.7.6. D, Anonymous; New Title: "Another Year is Dawning," alt. REH (2005), LLANGLOFFAN, 7.6.7.6. D, D. Evans (1865). A copyrighted translation appears below the hymn and in Mil voces para celebrar as no. 367, "Principia un año nuevo," AURELIA, 7.6.7.6. D, Samuel Wesley (1864). The translation, by Esteban Sywulka B. is (c) 1992 Celebremos/Libros Alianza, and appears herein by permission. For other uses of the Spanish translation, contact celebrad@telecom.com.co.

LLANGLOFFAN (7.6.7.6. D)

1. An-oth-er year is dawn-ing, dear Sove-reign, let it be
in work-ing or in wait-ing, an-oth-er year with thee.
An-oth-er year of pro-gress, an-oth-er year of praise,
an-oth-er year of prov-ing thy pre-sence all the days.

2. An-oth-er year of mer-cies, of faith-ful-ness and grace,
an-oth-er year of glad-ness ere shin-ing from thy face;
An-oth-er year of ser-vice, of wit-ness for thy love,
an-oth-er year of train-ing for ho-lier work a-bove.

a. Prin-ci-pia~un año nue-vo; a-yú-danos, oh Dios,
a ser más con-sa-gra-dos, más pres-tos a tu voz;
un a-ño de pro-gre-so y de pros-pe-ri-dad,
un a-ño~en que go-ce-mos tu gran fidelidad.

b. Prin-ci-pia~un año nue-vo; en ti~he-mos de con-fiar
se-gu-ros en tu ma-no po-demos des-can-sar,
y se-a~a-llá con-ti-go, o en la tie-rra a-quí,
que~en to-do siem-pre demos la glo-ria solo a ti.

Word Score
PDF Score
Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 03:46 AM | Comments (0)

144S Principia un año nuevo

Original Title: "Another Year is Dawning," Frances Ridley Havergal (1874), CRUCIFIX, 7.6.7.6. D, Anonymous; New Title: "Another Year is Dawning," alt. REH (2005), LLANGLOFFAN, 7.6.7.6. D, D. Evans (1865). A copyrighted translation appears below and in Mil voces para celebrar as no. 367, "Principia un año nuevo," AURELIA, 7.6.7.6. D, Samuel Wesley (1864). The translation, by Esteban Sywulka B. is (c) 1992 Celebremos/Libros Alianza, and appears herein by permission. For other uses of the Spanish translation, contact celebrad@telecom.com.co.

LLANGLOFFAN (7.6.7.6. D)

1. Prin-ci-pia~un año nue-vo; a-yú-danos, oh Dios,
a ser más con-sa-gra-dos, más pres-tos a tu voz;
un a-ño de pro-gre-so y de pros-pe-ri-dad,
un a-ño~en que go-ce-mos tu gran fidelidad.

2. Prin-ci-pia~un año nue-vo; en ti~he-mos de con-fiar
se-gu-ros en tu ma-no po-demos des-can-sar,
y se-a~a-llá con-ti-go, o en la tie-rra a-quí,
que~en to-do siem-pre demos la glo-ria solo a ti.

Word Score
PDF Score
Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 02:42 AM | Comments (0)