December 05, 2005

207R When Love's Sovereign Sojourned (Here)

Original Title: "When the Lord of Love Was Here," Stopford Augustus Brooke (1881), MISERICORDE (7.7.5.7.7.5.), Robert L. Sanders (1932); New Title: "When Love's Sovereign Sojourned (Here)," rev. REH (2005), Same hymn tune. Neither hymn nor tune appears in either Singing the Living Tradition nor in The New Century Hymnal. Brooke was a 19th Century Irish writer and churchman, first ordained in the Chruch of England, but later he officiated as a Unitarian minister at Bedford chapel, Bloomsbury. The hymn recollects the words of Jesus that we are to "love God," and "love our neighbors" (even our enemies) as ourselves, and that all the law and prophets rest on these two commandments. Matthew 22:37, Mark 12:30, Luke 10:27. Also echoed in the hymn is 1 John 4:19-21, which records that Jesus "loved us" before we loved him. The "parables of God" of which Brooke speaks are found through out the gospels, but above all in Mark, chapter 4:1-20, in a series of stories regarding seeds, birds, soil, and the transforming and self-producing power of the earth. The UUA's Skinner House advises that it considers MISERICORDE to be in the public domain.

MISERICORDE (7.7.5.7.7.5.)

1. When Love's Sove-reign so-journed here,
hap-py hearts grew ev-er near,
though one heart was sad;
Worn and lone-some for our sake,
yet still turned a-side to make
all the wea-ry glad.

2. One who walked the fields, and drew
from the flowers and birds and dew
pa-ra-bles of God;
For with-in that heart of love
all the souls on earth did move,
God had an a-bode.

3. All the out-casts thronged to hear,
all the sor-row-ful drew near
to the Hea-ler's care;
deep and ear-thy were the ways
from which lov-ing grew to praise,
and from giv-ing, prayer.

4. O, be ours that power to keep
in the ver-y heart of grief,
and in tri-al, love;
In our weak-ness to be wise,
and through sor-rows to a-rise
to our God a-bove. A-men.

Word Score
PDF Score
Download file

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 02:48 AM | Comments (0)

December 04, 2005

206S Oh Dios, pedimos que nos des

Título original: "Oh nuestro Padre, nuestro Dios," Autor desconocido, ST. AGNES, 8.6.8.6., John Bacchus Dykes (1866); Título nuevo: "Oh Dios, pedimos que nos des," alterado REH (2005), misma tonada.

The hymn "Oh nuestro Padre, nuestro Dios," appears in the United Methodist hymnal Mil voces para celebrar as no. 368, originally with four stanzas, as a hymn for New Years', with no known author, and without copyright. Here the first stanza has been removed (along with any gender references to God), the remaining stanzas re-arranged, as a general-use hymn. Though it was written to ST. AGNES, it is not a translation of 206R herein, direct or otherwise. A relatively close English translation follows, which is meant to give an idea of the Spanish lyrics, but which is not meant to be sung. The lyrics echo the "powers and principalities" language of Paul in Colossians 2:15; there is also a hint of the third petition of the Lord's pray or the prayer of Jesus in Matthew 6:10. A living faith, firm hope, and burning love also suggest St. Paul. Colossians 1:5-8, 1 Corithians 13:3, 1 Thessalonians 1:3. Likewise the passing away of time and goods suggest the passing away of the "temporal" and the persistence of the "eternal" alluded to in 2 Corinthians 4:18.

ST. AGNES (8.6.8.6.)

1. Oh Dios, pe-di-mos que nos des
en tu ser-vi-cio ar-dor;
fir-me es-pe-ran-za,
vi-va fe y más ar-dien-te a-mor.

2. Haz-nos sen-tir la va-ni-dad
de cuan-to e-xis-te a-quí;
gran-de-zas, bie-nes, po-tes-tad
pe-re-ce-rán al fin.


3. El cie-lo, el or-be, el mun-do es-tán
di-cien-do tu bon-dad;
la vi-da, el tiem-po pa-sa-rán
se-gún tu vo-lun-tad. A-mén.

Translation of the Spanish (not to be sung):

1. O God, we ask that you give us
in your most burning service
firm hope, a living faith,
and more ardent love.

2. Make known to us the vanity
of so much that exists here;
Majesty, goods, power
will perish in the end.


3. The heavens, the globe, the world,
are speaking your goodness;
Life and time will pass
according to your will. Amen.

Archivo Word
Archivo PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 01:14 AM | Comments (0)