March 01, 2005

1S Al vivo Dios, loor / Yigdal elohim chai

Título: "Al vivo Dios, loor / Yigdal elohim chai," Daniel ben Judah Dayyan (c. 1400), traductores originales Max Lansberg, rabino reformista, y Newton Mann, pastor unitario (c. 1880), traductor al castellano, George P. Simmonds, rev. REH (2006), LEONI, 6.6.8.4.6.6.8.4., tonada hebrea, arm. de Meyer Lyon, el cantor de la Gran Sinagoga de Londres. No. 28, "Al Dios de Abraham, loor," en Mil voces para celebrar, pero con la letra traducida del metodista Thomas Olivers. "Ahora, pues, Israel, oye los estatutos y decretos," Deuteronomio 4:1 (RVR 1995).

LEONI (6.6.8.4.6.6.8.4.)

1. ¡Al vi-vo Dios, lo-or! Sus nom-bres ce-le-brad.
¡Al que~e-ra, es y~a-ún se-rá, mag-ni-fi-cad!
El so-lo,~e-ter-no Dios, de to-do~es cre-a-dor,
al ú-ni-co su-pre-mo ser can-tad lo-or.

2. Su dul-ce~es-pí-ri-tu ¡cuán li-bre~es en su~ob-rar!
Su voz por el pro-fe-ta~a-ún nos quie-re~ha-blar.
En to-do co-ra-zón su ley es-cri-ta~es-tá;
es tras-cen-den-te~y siem-pre fiel en tie-rra~y mar.

3. La Vi-da se so-pló en ca-da~hu-ma-no ser.
Su~a-mor am-pa-ro nos se-rá sin fe-ne-cer.
¡Al vi-vo Dios, lo-or! Sus nom-bres ce-le-brad.
¡Al que~e-ra, es y~a-ún se-rá, mag-ni-fi-cad!

a. Yig-dal e-lo-him chai ve-yish-ta-bach,
nim-tsa ve-ein eit el me-tsi-u-to.
E-chad ve-ein ya-chid ke-yi-chu-do,
ne-lam ve-gam ein sof le-ach-du-to.

b. Ein lo de-mut ha-guf ve-ei-no-guf,
lo-na-a roch ei-lav ke-du-sha-to.
Kad-mon le-choi da-var a-sher niv-ra
ri-shon ve-ein rei-shit le-rei-shi-to.

Partitura Word
Partitura PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2006 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 03:15 AM | Comments (0) | TrackBack

March 07, 2005

7T Alma, bendice a Dios

Título: "Alma, bendice a Dios," Joachim Neander, trad. Fritz Fliedner, rev. REH (2006); LOBE DEN HERREN, 14.14.4.7.8., Straslund Gesangbuch (1665), arm. William Sterndale Bennett. Paráfrasis del Salmo 105, pero con toques de otros salmos también. "Porque como desciende de los cielos la lluvia y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace germinar y producir, y da semilla al que siembra, y pan al que come, así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié," Isaías 55:10-11 (Reina-Valera 1960). No. 21, "Alma, bendice a Dios," en El Himnario (Church Publishing, Inc. 1998), la editorial de la Iglesia Episcopal (Anglicana) en los Estados Unidos; no. 28 en Mil voces para celebrar.

LOBE DEN HERREN (14.14.4.7.8.)

1. Al-ma, ben-di-ce a Dios, a-mor al-to de glo-ria;
de sus mer-ce-des es-té vi-va~en ti la me-mo-ria.
¡Oh, des-per-tad, ar-pa~y sal-ter-io~en-ton-ad
him-nos de~ho-nor y vic-tor-ia.

2. Al-ma, ben-di-ce a Dios, que~a los or-bes go-bier-na,
y te con-du-ce pa-cien-te con ma-no ma-ter-na;
y te guar-dó co-mo me-jor le~ag-ra-dó,
por-que su gra-cia~es e-ter-na.

3. Al-ma, ben-di-ce a Dios, de tu vi-da la fuen-te,
que te cre-ó, y~en sa-lud te sos-tie-ne cle-men-te;
tu de-fen-sor en to-do tran-ce~y do-lor,
su dies-tra~es om-ni-po-ten-te.

4. Al-ma, ben-di-ce a Dios por su a-mor in-fi-ni-to;
con todo~el pue-blo de Dios su~a-la-ban-za re-pi-to.
¡Dios, mi sa-lud, de to-do bien ple-ni-tud,
se-as por siem-pre ben-di-to! A-mén.

Partitura Word
Partitura PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2006 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 02:56 AM | Comments (0) | TrackBack

7U Alma, bendice Amor

Título original: "Alma, bendice a Dios," Joachim Neander, trad. Fritz Fliedner; LOBE DEN HERREN, 14.14.4.7.8., Straslund Gesangbuch (1665), arm. William Sterndale Bennett; Título nuevo: "Alma, bendice Amor," rev. REH (2006), la misma tonada. Paráfrasis del Salmo 105, pero con toques de otros salmos también. "Porque como desciende de los cielos la lluvia y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace germinar y producir, y da semilla al que siembra, y pan al que come, así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié," Isaías 55:10-11 (Reina-Valera 1960). No. 21, "Alma, bendice a Dios," en El Himnario (Church Publishing, Inc. 1998), la editorial de la Iglesia Episcopal (Anglicana) en los Estados Unidos; no. 28 en Mil voces para celebrar.

LOBE DEN HERREN (14.14.4.7.8.)

1. Al-ma, ben-di-ce A-mor, po-der al-to de glo-ria;
de sus mer-ce-des es-té vi-va~en ti la me-mo-ria.
¡Oh, des-per-tad, ar-pa~y sal-ter-io~en-ton-ad
him-nos de~ho-nor y vic-tor-ia.


2. Al-ma, ben-di-ce Ra-zón, que~a los or-bes go-bier-na,
y te con-du-ce pa-cien-te con ma-no ma-ter-na;
y te guar-dó co-mo me-jor le~ag-ra-dó,
por-que su gra-cia~es e-ter-na.


3. Al-ma, ben-di-ce a Dios, de tu vi-da la fuen-te,
que te cre-ó, y~en sa-lud te sos-tie-ne cle-men-te;
tu de-fen-sor en to-do tran-ce~y do-lor,
su dies-tra~es om-ni-po-ten-te.

4. Al-ma, ben-di-ce Ver-dad por su a-fán in-fi-ni-to;
con todo~el pue-blo de paz su~a-la-ban-za re-pi-to.
¡Dios, mi sa-lud, de to-do bien ple-ni-tud,
se-as por siem-pre ben-di-to! A-mén.

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2006 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 04:56 AM | Comments (0) | TrackBack

March 10, 2005

10S ¡Oh santo, eterno Dios!

Título: ¡Oh santo, eterno Dios!, autor anónimo, traductor Vicente Mendoza ("Come Thou Almighty King," en inglés), alt. REH (2007), ITALIAN HYMN, 6.6.4.6.6.6.6.4., Felice de Giardini (1769). "Como aquel a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros," Isaías 66:13 (Reina-Valera 1960), veáse también 2 Esdras 1:28-30, Eclesiástico 15:1-3. "¡Jerusalén, Jerusalén, ... cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas!," Lucas 13:31-35. "La sabiduría [sofía, en griego] clama en las calles, alza su voz en las plazas," Proverbios 1:20. Aparece sin revisiones como número 11 en el himnario metodista Mil voces para celebrar (Abingdon Press: 1996), sin derechos de autor indicados en ese tomo.̆̆̆

English speakers should note that revised stanzas two and three make references to the feminine divine. These include "motherly redeemer" in stanza two (echoing Jesus' reference to God as a mother hen in Luke, and to Isaiah's image of God as a consoling mother), and "heavenly Sophia" in stanza three, meant to resonate with Proverbs' God of Wisdom.

ITALIAN HYMN (6.6.4.6.6.6.4.)

1. ¡Oh, san-to,~e-ter-no Dios!
Al-za-mos nues-tra voz
en gra-ti-tud
por lo que tú nos das
con sin i-gual ar-dor
han-llan-do nues-tra paz
en tu am-or.

2. ¡Ma-ter-no re-den-tor!
Te da-mos con a-mor
el co-ra-zón;
y tú nos pue-des ver
que~hu-mil-des a tu~al-tar,
ve-ni-mos a tra-er
pre-cio-so don.

3. ¡So-fí-a* ce-les-tial!
O-í-mos tu se-ñal
y tu bon-dad
de-rra-me~en nues-tro ser
di-vi-na cla-ri-dad,
pa-ra po-der vi-vir
en li-ber-tad.

* Es decir, Sabiduría.

Partitura Word
Partitura PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2007 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 01:08 AM | Comments (0) | TrackBack

March 17, 2005

17S ¡Santa, santa, santa!

Título original: "¡Santo, santo, santo!," Reginald Heber (1826), trad. Juan B. Cabrera, NICAEA, 13.12.13.12., John B. Dykes (1861); Título nuevo: "¡Santa, santa, santa!," rev. REH (2006), la misma tonada. No. 24 en El Himnario; no. 4 en Mil voces para celebrar. NICAEA here is in F-sharp, as it is in El Himnario, not E-flat, as it is in Hymns of the Spirit Two.

NICAEA (13.12.13.12.)

1. ¡San-ta, san-ta, san-ta! Fuer-za re-den-to-ra,
siem-pre~el la-bio mí-o lo-or-es te da-rá,
¡San-ta, san-ta, san-ta! Tú, Sa-bi-du-rí-a,
an-te ti que~has si-do, que er-es y se-rás.


2. ¡San-ta, san-ta, san-ta! Aun-que~es-tés ve-la-da
e~im-po-si-ble se-a tu glo-ria~a con-tem-plar,
san-ta tú~er-es só-lo, san-ta~y ex-al-ta-da,
en po-der per-fec-to, pu-re-za~y ca-ri-dad.

3. ¡San-ta, san-ta, san-ta! La gran mu-che-dum-bre
de~án-ge-les que cum-plen la san-ta vo-lun-tad.
¡San-ta, san-ta, san-ta! El mun-do te~a-do-re,
Tú de mu-chos nom-bres, ben-di-ta U-ni-dad.

Partitura Word
Partitura PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2006 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 02:05 AM | Comments (0) | TrackBack

May 02, 2005

50T Sólo excelsa, verdad divina

Título original: "Sólo excelso, amor divino," traducción de "Love Divine, All Loves Excelling," Charles Wesley (1747), traductores, Elida G. Falcón, Juanita R. Ballock, Luis Olivieri, BEECHER, 8.7.8.7.8.7.8.7., John Zundel; Título nuevo: "Sólo excelsa, verdad divina," alterado REH (2006), HYFRYDOL, 8.7.8.7.8.7.8.7., Rowland Hugh Pritchard (1855). El original aparece con cuatro estribillos en El Himnario (1998) de la Iglesia Episcopal de los Estados Unidos como no. 212, con la tonada BEECHER. Proverbios 8:12, 14-15 (LBLA), "Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, y he hallado conocimiento y discreción . . . Mío es el consejo y la prudencia, yo soy la inteligencia, el poder es mío. Por mí reinan los reyes, y los gobernantes decretan justicia."

HYFRYDOL (8.7.8.7.8.7.8.7.)

1. Só-lo ex-cel-sa, ver-dad di-vi-na,
don ce-les-te ven a nos;
fi-ja en-tre los hu-mil-des
co-ro-nan-do~a-sí tu don.
E-res tú, Sa-bí-du-ri-a,
to-do~a-mor y com-pa-sión;
ven a to-dos co-ra-zon-es.
trá-e-nos tu ben-di-ción.

2. Con tu~es-pí-ri-tu a-lien-ta
a quien su-fre~en su pe-nar;
que la~he-ren-cia~en ti ten-ga-mos
y po-da-mos des-can-sar.
Tú el Al-fa y O-me-ga
sé de to-do nues-tro ser;
que tu gra-cia nos pro-te-ja
y sos-ten-ga nues-tra fe.

3. Oh, a-mor, no te se-par-es
de tu~i-gle-sia te-rre-nal;
ú-ne-la es-tre-cha-men-te
con el la-zo ma-ter-nal.
Ven, Al-tí-si-ma, a li-brar-nos
dó-ta-nos de tu fa-vor;
nues-tro a-fán tan só-lo se-a
siem-pre pro-cla-mar tu~a-mor. A-mén.

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2006 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 10:33 PM | Comments (0) | TrackBack

June 14, 2005

83S Espíritu de luz y amor

Título: "Espíritu de luz y amor," Anónimo, rev. REH (2006), MARCHING, 8.7.8.7., Martin Fallas Shaw (1915). Aparece como no. 52 en El Himnario (Church Publishing, Inc. 1998), con la tonada DOMINUS REGIT ME, 8.7.8.7., John B. Dykes. "Dios es luz," 1 Juan 1:5 (BLS); "Dios . . . ha llenado de luz nuestro corazón," 2 Corintios 4:6 (Castilian); "Dios, . . . me has librado de la muerte, para que siempre, en tu presencia, camine en la luz de la vida," Salmos 56:13 (NVI). "Sobre Dios extiende su luz y cubre con ella las profundidades del mar," Job 36:30 (RVR 1995). "Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él," 1 Juan 4:16 (RVA); veáse también 1 Juan 4:7-8, 12, Efesios 2:4, Romanos 15:30. "Se les aparecieron entonces unas lenguas como de fuego," Hechos 2:3 (NVI); Isaías 30:27.

MARCHING (8.7.8.7.)

1. Es-pí-ri-tu de luz y~a-mor,
es-cu-cha nues-tro rue-go;
in-fla-ma nues-tro co-ra-zón
con tu ce-les-te fue-go.

2. Ven a los que~en do-lor es-tán,
sus al-mas vi-vi-fi-ca;
y~a los que por ti vi-ven
y a-lé-gra-les la vi-da.

3. Pro-me-sa de di-vi-na paz,
y dá-di-va del buen Dios,
con tu po-der, con tu vir-tud,
vi-sí-ta-nos, no tar-des.

Partitura Word
Partitura PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2006 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 10:48 PM | Comments (0) | TrackBack

August 16, 2005

144S Principia un año nuevo

Original Title: "Another Year is Dawning," Frances Ridley Havergal (1874), CRUCIFIX, 7.6.7.6. D, Anonymous; New Title: "Another Year is Dawning," alt. REH (2005), LLANGLOFFAN, 7.6.7.6. D, D. Evans (1865). A copyrighted translation appears below and in Mil voces para celebrar as no. 367, "Principia un año nuevo," AURELIA, 7.6.7.6. D, Samuel Wesley (1864). The translation, by Esteban Sywulka B. is (c) 1992 Celebremos/Libros Alianza, and appears herein by permission. For other uses of the Spanish translation, contact celebrad@telecom.com.co.

LLANGLOFFAN (7.6.7.6. D)

1. Prin-ci-pia~un año nue-vo; a-yú-danos, oh Dios,
a ser más con-sa-gra-dos, más pres-tos a tu voz;
un a-ño de pro-gre-so y de pros-pe-ri-dad,
un a-ño~en que go-ce-mos tu gran fidelidad.

2. Prin-ci-pia~un año nue-vo; en ti~he-mos de con-fiar
se-gu-ros en tu ma-no po-demos des-can-sar,
y se-a~a-llá con-ti-go, o en la tie-rra a-quí,
que~en to-do siem-pre demos la glo-ria solo a ti.


Word Score
PDF Score
Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 02:42 AM | Comments (0)

144R Another Year is Dawning

Original Title: "Another Year is Dawning," Frances Ridley Havergal (1874), CRUCIFIX, 7.6.7.6. D, Anonymous; New Title: "Another Year is Dawning," alt. REH (2005), LLANGLOFFAN, 7.6.7.6. D, D. Evans (1865). A copyrighted translation appears below the hymn and in Mil voces para celebrar as no. 367, "Principia un año nuevo," AURELIA, 7.6.7.6. D, Samuel Wesley (1864). The translation, by Esteban Sywulka B. is (c) 1992 Celebremos/Libros Alianza, and appears herein by permission. For other uses of the Spanish translation, contact celebrad@telecom.com.co.

LLANGLOFFAN (7.6.7.6. D)

1. An-oth-er year is dawn-ing, dear Sove-reign, let it be
in work-ing or in wait-ing, an-oth-er year with thee.
An-oth-er year of pro-gress, an-oth-er year of praise,
an-oth-er year of prov-ing thy pre-sence all the days.

2. An-oth-er year of mer-cies, of faith-ful-ness and grace,
an-oth-er year of glad-ness ere shin-ing from thy face;
An-oth-er year of ser-vice, of wit-ness for thy love,
an-oth-er year of train-ing for ho-lier work a-bove.

a. Prin-ci-pia~un año nue-vo; a-yú-danos, oh Dios,
a ser más con-sa-gra-dos, más pres-tos a tu voz;
un a-ño de pro-gre-so y de pros-pe-ri-dad,
un a-ño~en que go-ce-mos tu gran fidelidad.

b. Prin-ci-pia~un año nue-vo; en ti~he-mos de con-fiar
se-gu-ros en tu ma-no po-demos des-can-sar,
y se-a~a-llá con-ti-go, o en la tie-rra a-quí,
que~en to-do siem-pre demos la glo-ria solo a ti.

Word Score
PDF Score
Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 03:46 AM | Comments (0)

November 17, 2005

198R All Creatures of the Earth and Sky/Oh, criaturas del buen Dios

Original Title: "All Creatures of Our God and King," Francis of Assisi (1225), trans. W H. Draper, LASST UNS ERFERUEN, 8.8.4.4.8.8.3.3.4.4.4., Geistliche Kirchengesänge (Cologne 1623); New Title: "All Creatures of the Earth and Sky," recast from Umbrian REH (2005), Spanish J. Miguez Bonino, same hymn tune. Under the latter title it appears to LASST UNS ERFERUEN in Singing the Living Tradition as no. 203, albeit with only five stanzas; with even more changes it appears recast by Miriam Therese Winter as no. 17 in The New Century Hymnal as "To You, O God, All Creatures Sing." An abbreviated adaption by Sharon Anway is included in the UUA's Singing the Journey as No. 1066 to the tune YE BANKS AND BRAES under the name "O Brother Sun," to good reviews. The hymn is sometimes perceived as a take on Psalm 148; there are echoes of other psalms as well (such as Psalm 69); however, it most strongly echoes Psalm 100. The Spanish version, originally entitled "Oh, criaturas del Señor," as no. 22, in Mil Voces para celebrar. The redemption, and in some senses, personalization of Nature by St. Francis has a hint of natural theism about it, which no doubt explains the placement of the no. 1066 in the "Earth-Centered Traditions" section of Singing the Journey; that Christianity in some guises might count amongst such traditions ought not be discounted (as the editors seem to recognize implicitly), given the stewardship of the Earth that Genesis 2 bestows upon humankind.

LASST UNS ERFERUEN (8.8.4.4.8.8.3.3.4.4.4.)

1. All crea~tures~of the earth and sky,
Lift up your voice to heaven on high,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
O ra-diant sun with splen~did beam,
O pre-cious moon with sof-ter gleam!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!

2. O rush~ing~wind that blows so strong,
And storms that sail in skies a-long,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
O cher-ished air, in praise~re-joice,
with stars of even-ing, find a voice!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!

3. O use~ful~wat-er, pure and clear,
Make hum-ble sounds for all to hear,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
O fire so spir-it-ful~and bright,
That gives to us both warmth and light!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!

4. Dear kind~red~earth, who day by day,
Un-folds e'er bless-ings on our way,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
The flowers and fruits that in~you grow,
They ho-ly glo-ry a-lso show!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!


5. And all~dear~souls of ten-der heart,
For-giv-ing oth-ers, take your part,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
All who long pain and sor~row bear,
To the Most Ho-ly cast your care!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!

6. And you~most~kind and gent-le Death,
Wait-ing to hush our lat-est breath,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
Who leads to home the child~of God,
Death's Re-deem-er a way has trod!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!

7. Let all~things~the A-noin-ted bless,
And wor-ship God in hum-ble-ness,
Sing prais-es! Al-le-lu-ia!
O praise the Most High, let~praise ring,
Lift up your voice and with all sing!
Sing prais-es, Sing prais-es,
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia!


a. Oh, cri-a~tu-ras del buen Dios,
can-tad con me-lo-dio-sa voz:
¡A-la-bad-le! ¡A-le-lu-_ya!
Ar-dien-te sol con tu ful-gor;
oh, lu-na de sua-ve~es-plen-dor:
¡A-la-bad-le! ¡A-la-bad-le!
¡A-le-lu-ya! ¡A-le-lu-ya! ¡A-le-lu-ya!


b. Vien-to ve~loz, po-ten-te~a-lud,
nu-bes en cla-ro cie-lo~a-zul:
¡A-la-bad-le! ¡A-le-lu-ya!
Sua-ve, do-ra~ado a-ma-ne-cer;
tu, man-to, no-che~al ex-ten-der:
¡A-la-bad-le! ¡A-la-bad-le!
¡A-le-lu-ya! ¡A-le-lu-ya! ¡A-le-lu-ya!


c. Fuen-tes de~a-gua de cris-tal,
a vues-tro cre-a-dor can-tad:
¡A-la-bad-le! ¡A-le-lu-ya!
Oh, fue-go,~e-le-va tu lo-or,
tú que nos da luz y ca-lor:
¡A-la-bad-le! ¡A-la-bad-le!
¡A-le-lu-ya! ¡A-le-lu-ya! ¡A-le-lu-ya!

Word Score
(this may require selecting "view web layout" as the score is more than one page)

PDF Score
Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 03:00 AM | Comments (0)

December 04, 2005

206S Oh Dios, pedimos que nos des

Título original: "Oh nuestro Padre, nuestro Dios," Autor desconocido, ST. AGNES, 8.6.8.6., John Bacchus Dykes (1866); Título nuevo: "Oh Dios, pedimos que nos des," alterado REH (2005), misma tonada.

The hymn "Oh nuestro Padre, nuestro Dios," appears in the United Methodist hymnal Mil voces para celebrar as no. 368, originally with four stanzas, as a hymn for New Years', with no known author, and without copyright. Here the first stanza has been removed (along with any gender references to God), the remaining stanzas re-arranged, as a general-use hymn. Though it was written to ST. AGNES, it is not a translation of 206R herein, direct or otherwise. A relatively close English translation follows, which is meant to give an idea of the Spanish lyrics, but which is not meant to be sung. The lyrics echo the "powers and principalities" language of Paul in Colossians 2:15; there is also a hint of the third petition of the Lord's pray or the prayer of Jesus in Matthew 6:10. A living faith, firm hope, and burning love also suggest St. Paul. Colossians 1:5-8, 1 Corithians 13:3, 1 Thessalonians 1:3. Likewise the passing away of time and goods suggest the passing away of the "temporal" and the persistence of the "eternal" alluded to in 2 Corinthians 4:18.

ST. AGNES (8.6.8.6.)

1. Oh Dios, pe-di-mos que nos des
en tu ser-vi-cio ar-dor;
fir-me es-pe-ran-za,
vi-va fe y más ar-dien-te a-mor.

2. Haz-nos sen-tir la va-ni-dad
de cuan-to e-xis-te a-quí;
gran-de-zas, bie-nes, po-tes-tad
pe-re-ce-rán al fin.


3. El cie-lo, el or-be, el mun-do es-tán
di-cien-do tu bon-dad;
la vi-da, el tiem-po pa-sa-rán
se-gún tu vo-lun-tad. A-mén.

Translation of the Spanish (not to be sung):

1. O God, we ask that you give us
in your most burning service
firm hope, a living faith,
and more ardent love.

2. Make known to us the vanity
of so much that exists here;
Majesty, goods, power
will perish in the end.


3. The heavens, the globe, the world,
are speaking your goodness;
Life and time will pass
according to your will. Amen.

Archivo Word
Archivo PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 01:14 AM | Comments (0)

December 14, 2005

218S Entre el vaivén de la ciudad

Título original: "Where Cross the Crowded Ways of Life," Frank Mason North (1905), traductor anónimo, AUCTORITATE SAECULI, 8.8.8.8., Angers Church Melody; Título nuevo: "Entre el vaivén de la ciudad," rev. REH (2005), misma tonada. El himno aparece en el himnario metodista Mil voces para celebrar (1996), como no. 296, y como no. 325 en El Himnario (Church Publishing, 1998), pero con la tonada GERMANY (L.M.). Mateo 10:42 (CST), "Y cualquiera que dé un simple vaso de agua al más humilde de mis discípulos por el hecho de ser discípulo mío, no quedará sin recompensa," véase también Marcos 9:41, Mateo 22:9. Apocalipsis 21:10 (RVR 1995),"Me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto y me mostró la gran ciudad, la santa Jerusalén, que descendía del cielo de parte de Dios," véase también Apocalipsis 21:2, Hebreos 11:16. Marcos 7:26, La mujer sirofenicia fue a rogar a Jesús, para que sanara su hija.

AUCTORITATE SAECULI (8.8.8.8.)

1. En-tre el vai-vén de la ciu-dad,
más fuer-te a-ún que su ru-mor;
en lid de ra-za y so-cie-dad,
tu voz o-í-mos, Re-den-tor.


2. Do-quie-ra e-xis-ta ex-plo-ta-ción,
fal-te tra-ba-jo, no haya pan;
en los um-bra-les del te-rror,
Ra-bi-no, vé-mos-te llo-rar.


3. Un va-so de a-gua pue-de ser,
hoy de tu gra-cia, la se-ñal;
mas ya las gen-tes quie-ren ver
tu com-pa-si-va y san-ta faz.

4. Has-ta que triun-fe tu dul-zor
y el mun-do pue-da o-ír tu voz
y de los cie-los, mi a-mor,
des-cien-da la Ciu-dad de Dios.

Partitura Word
Partitura PDF
Archivo Noteworthy Composer

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 01:13 PM | Comments (0) | TrackBack

December 21, 2005

250S Oh Tejadora eternal

Letra: John Greenleaf Whittier, trad. Nicolás Martínez, rev. REH; Tonada: REST, 8.6.8.8.6. Vease Salmo 139.

1. Oh Tejadora eternal
Pedimos tu perdón!
Renuévanos con paz real
Y así en belleza espiritual
Te adore el corazón.

2. Permítenos que al escuchar
El eco de tu voz,
También podamos contestar
Tal como aquellos junto al mar,
Siguiendo de ti en pos.


3. ¡Oh, danos la serenidad
Con que venció Jesús!
Silencio de la eternidad
Que halló al hacer tu voluntad,
Subiendo a la luz.

4. En tentaciones o ansiedad,
Tu calma pon, Señor.
Podamos en serenidad,
O en la más ruda tempestad
Oir tu voz de amor.

Posted by rehurst at 11:45 PM | Comments (0) | TrackBack

January 04, 2006

496R-502S All People That On Earth Do Dwell / Doxology

Old and New Titles: "All People That On Earth Do Dwell," William Kethe (1561), rev. REH (2006), OLD HUNDREDTH (L.M.), attributed to Louis Bourgeois, melody from Genevan Psalter (1551). OLD HUNDREDTH is commonly used for doxologies, and is so used in Hymns of the Spirit Two at nos. 496-502. Equivalents are found in Singing the Living Tradition at nos. 365, 370-381, and in The New Century Hymnal at nos. 7, 27, 776-782. While "All People That On Earth Do Dwell" appears in its old form (in B-flat) in Hymns of the Spirit Two, it appears in its modern form here, in F-sharp (the tune found in no. 497 in Hymns of the Spirit Two). Psalm 100, on which no. 496R is based, is the revised lectionary psalm for Proper 6A/Ordinary 11A/Pentecost 4A, Thanksgiving C and Christ the King/Reign of Christ A. Psalm 117 (see 498R below) is used as a lectionary psalm only by Roman Catholics, for Proper 16C/Ordinary 21C. The lyrics below, through no. 502S, may be used productively with many tunes set in L.M. (8.8.8.8.) meter.

OLD HUNDREDTH (Modern Form) (L.M.)


496R William Kethe (1561), rev. REH (2006)

1. All peo-ple that on earth do dwell,
Sing now a-loud with cheer-ful voice;
The Ho-ly One is God in-deed;
With-out our aid who did us make.

2. Serve Life with mirth, O prais-es tell,
Come ye be-fore all and re-joice.
All are God's folk, who doth us feed,
And for whose sheep Love doth us take.

3. O en-ter Wis-dom's gates with praise,
Ap-proach with joy God's courts un-to;
Praise, laud and bless the Name al-ways,
For it is seem-ly so to do.

4. For why? Our Sove-reign God is good,
Whose mer-cy is for-ev-er sure;
Whose truth at all times firm-ly stood,
And shall from age to age en-dure. A-men.

Word Score
PDF Score
Noteworthy Composer File


496S Théodore de Bèze (1519-1605) et d’autres, arranged by REH (2006)

1. Vous, qui sur la terre ha-bi-tez,
Chan-tez à hau-te voix, chan-tez;
Et, de con-cert a-vec les cieux,
Cé-lé-brez son nom glo-ri-eux.

2. C’est un Dieu rem-pli de bon-té,
D’une é-ter-nel-le vér-i-té,
Tou-jours pro-pice à nos sou-haits,
Et sa grâce du-re à ja-mais. A-men.


497R Nahum Tate and Nicholas Brady, rev. REH (2006)

Be thou, O God, ex-alt-ed high;
And as thy glo-ry fills the sky,
So let it be on earth dis-played,
Till Love is here, as there, obeyed. A-men.


498R Isaac Watts (1718), rev. REH (2006), Paraphrase of Psalm 117

1. From all that dwells be-low the skies
Let the Cre-a-tor's praise a-raise;
Let the Re-deem-er's name be sung
Through eve-ry land, by eve-ry tongue.

2. E-ter-nal are thy mer-cies, Love;
E-ter-nal Truth at-tends a-bove;
Thy praise shall sound from shore to shore;
Till suns shall rise and set no more.

3. Your lof-ty themes, all peo-ples, bring,
In songs of praise di-vine-ly sing;
The great sal-va-tion loud proclaim,
And praise now the larg-er hope's name.

4. In eve-ry land be-gin the song;
To every land the strains be-long;
In cheer-ful sounds all voi-ces raise,
And fill the world with loud-est praise. A-men


499R Thomas Ken, alt., see, e.g., "Every good gift and every perfect gift is from above," James 1:17

Praise God, from whom all bless-ings flow;
Praise God, all crea-tures here below;
Praise God, above, ye heaven-ly throng;
Praise God, Cre-a-tor, in your song. A-men.


499S Based on Thomas Ken, rev. REH (no. 479 de El Himnario)

Can-tad al san-to y~u-no Dios,
sus a-la-ban-zas en-ton-dad;
su~e-ter-na hon-ra pro-cla-mad
con voz de~a-mor y gra-ti-tud. A-mén.


499T Anónimo, rev. REH (no. 476 de El Himnario)

A la di-vi-na U-ni-dad,
to-das y to-dos a-la-bad.
Con a-le-grí-a~y gra-ti-tud
su~a-mor y gra-cia ce-le-brad. A-mén.


499U Clément Marot (1543)

Ren-dez à Dieu lou-ange et gloire,
Car il est be-nign et cle-ment,
Qui plus est sa bon-té no-toire,
Du-re per-pé-tu-el-le-ment. A-men.


500R Anonymous (or Charles H. Lyttle per Singing the Living Tradition, no. 365)

Praise God, the Love we all may share;
Praise God, the Beau-ty eve-ry-where;
Praise God, the Hope of Good to be;
Praise God, the Truth that makes us free. A-men.


501R Gerhard Tersteegen (1729), translated by John Wesley (1739), rev. REH (2007)

1. Lo, God is here! let us a-dore,
And joy-ful-ly make this Love's place;
Let all with-in us feel Truth's power;
Let all with-in us seek Life's grace.

2. Lo, God is here! O, day and night,
U-ni-ted choirs of an-gels sing;
To Hope, en-throned a-bove all height,
Heaven's host their no-blest prais-es bring.

3. O Fount of be-ing! may our praise
Thy courts with grate-ful in-cense fill;
Still may we stand be-fore thy face,
Still hear and do thy sove-reign will. A-men.



501S Nils Frykman (1883), translated from Swedish to English by Andrew L. Skoog (1920), alt. REH (2007)

1. Min fram-tids-dat är ljus och lång,
Den räc-ker bor-tom ti-dens tvång,
Där Gud och Lam-met säll jag ser
Och in-gen nöd skal va-ra mer.


2. A fu-ture of but grace sub-lime,
Be-yond the realms of space and time,
Where the re-deem-er I shall see,
And sor-row ne-ver-more shall be. A-men.


502R Arranged by C. W. Reese (1935)

From all that dwell be-low the skies;
Let faith and hope with love a-rise;
Let beau-ty, truth and good be sung
Through eve-ry land, by eve-ry tongue. Amen.


502S Based on Isaac Watts

De to-dos ba-jos el gran sol
sur-ja~es-per-an-za, fe, a-mor
ver-dad, y~be-lle-za can-tan-do,
de ca-da tierr-a, ca-da voz. A-mén.


All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2007 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 11:50 PM | Comments (3) | TrackBack

January 08, 2006

600R Pues Si Vivimos

Title: "Pues Si Vivimos," Mexican folk hymn, anonymous translation, "In All Our Living," PUES SI VIVIMOS, Irregular, traditional hymn; The hymn appears in The New Century Hymnal along with other, copyrighted stanzas as no. 499; likewise is the case with Mil voces para celebrar (in which still other stanzas appear) where it is included as no. 337. It does not appear in Singing the Living Tradition, nor in Hymns of the Spirit Two. The hymn was transcribed by Gerturde Suppe when she heard it sung by two church women from Mexico. The lyrics are based on Romans 14:8, but have other resonances as well.

PUES SI VIVIMOS (Irr.)

1. Pues si vi-vi-mos, pa-ra Dios vi-vi~mos
y si mo-ri-mos, pa-ra Dios mo-ri~mos.
Se-a que vi-va-mos, o que mu-ra~mos,
so-mos del buen Dios, so-mos del buen Dios.

2. In all our liv-ing, we be-long to God;
and in our dy-ing, we are still with God;
So,_ wheth-er liv-ing, or wheth-er dy~ing,
we be-long to God; we be-long to God.

Word Score
PDF Score

Noteworthy Composer File

All materials may be reproduced for non-profit local and congregational use. We request notification of use, in addition to notification of any changes made when materials are used so we might benefit from the insight of others. Any materials used or reproduced in any way must bear the notation "(c) 2005 Richard E. Hurst, for non-profit local and congregational use only, all other rights reserved."

Posted by rehurst at 03:56 AM | Comments (4)

August 03, 2006

618R Bendeciré a Jehová en todo tiempo

"Bendeciré a Jehová en todo tiempo," Salmo 34:1-4, del Himnario de la Iglesia Evangélica Presbiteriana y Reformada "Betel," en Lima, Perú (ieprp_betel@yahoo.com), 11.11.11.11. The first part of Psalm 34 is a lectionary reading for All Saints A, Proper 14B/Ordinary 19B and Proper 25B/Ordinary 30B.

1. Ben-de-ci-ré~a Je-ho-vá~en to-do tiem-po:
Su~a-la-ban-za de en bo-ca es-ta-rá
en Je-ho-vá se glor-iar-á mi al-ma;
Lo oi-rán los man-sos y se~a-le-gra-rán.

2. En-gran-de-ced a Je-ho-vá con-mi-go,
Y ex-al-te-mos a-un a su nom-bre.
Bus-qué a Je-ho-vá y Dios me~o-yó,
Y de to-dos mis tem-or-es me li-bró.

Posted by rehurst at 09:03 PM | Comments (0) | TrackBack